一、翻譯的準確性
多語言網(wǎng)站制作在翻譯方面要選擇專業(yè)公司,切勿自行通過字典或者翻譯工具。即使企業(yè)內(nèi)部有一些語言方面的員工,但翻譯本身是一個專業(yè)性很高的工作。并不是懂這個語言就能翻譯到位,很多時候都要依靠專業(yè)公司。而通過其它方式將內(nèi)容進行翻譯的,都是不可取的。當中會涉及很多專業(yè)術(shù)語、專用詞,而且一句話翻譯過來可能是一句俗語,意思相關(guān)很多的。見過有的企業(yè)為了節(jié)省費用就自己操作,或者找一些大學(xué)生來。網(wǎng)站是對個開放,而多語言網(wǎng)站制作面向的不僅有本土客戶,也會有海外客戶。若站內(nèi)哪些內(nèi)容表示錯誤,就容易被他們誤解,也影響企業(yè)形象。詞不達意或者翻譯質(zhì)量低是需要避免的,這樣才能更好樹立企業(yè)形象。
二、切換按鈕
只要是多語言版本的網(wǎng)站制作,基本上在頂部都會網(wǎng)站制作語言切換按鈕。當中有個細節(jié)容易被忽略的,就是按鈕的元素!有的企業(yè)會選擇該地區(qū)的旗幟,設(shè)計旗幟圖片來當作語言切換按鈕。問題是,并不是每個客戶都能看懂,這樣他們不確定哪個是他們能懂的語言版本,就會一個一個去按。這是問題一,問題二就是幾個版本的按鈕標注都一樣,例如英文版按鈕可能就是“EN”,在中文版里是“EN”,在韓文版里也是“EN”,并不會根據(jù)該版本語言類型去修改。例如英文版里的中文按鈕可以直接顯示“中文”,而不是“CN”。這樣會比較直接,也不用猜測到底是哪種語言。這些細節(jié)都需要注意。
三、網(wǎng)站風(fēng)格
現(xiàn)在很多企業(yè)選擇多語言時,只考慮一種風(fēng)格應(yīng)用不同版本。而客戶不管切換到哪個版本,看到的都是一樣的,只有語言不同。本身為了突出語言的不同,可以在不同版本里添加合適的元素,這樣能讓懂得該語言的客戶看到會比較有親切感。例如中文版就添加我們自己的標志元素,不同語言針對該地區(qū)添加他們的元素。都是統(tǒng)一風(fēng)格的話,看起來也比較乏味,沒有什么新鮮感。所以在經(jīng)濟的允許下,多語言網(wǎng)站制作若能展示不同的風(fēng)格會更好。